91视频
首页电影电视剧综艺动漫短剧

魔神英雄传 魔神英雄伝ワタル-第40集

收藏下载分享

类型:喜剧 / 冒险 / 动画地区:日本年份:1988

导演:河本升悟 / 近藤信宏 / 井内秀治 / 日高政光 / 谷田部胜义 / 香川丰

演员:吉村佣 / 小杉十郎太 / 冯友薇 / 泷雅也 / 乡里大辅 / 水谷优子 / 胜生真沙子 / 韩力 / 中村秀利 / 吉田小南美 / 曹冀鲁 / 大塚芳忠 / 龙田直树 / 山寺宏一 / 片冈富枝

免费播放如遇卡顿,请切换播放资源

线路1

第01集
第02集
第03集
第04集
第05集
第06集
第07集
第08集
第09集
第10集
第11集
第12集
第13集
第14集
第15集
第16集
第17集
第18集
第19集
第20集
第21集
第22集
第23集
第24集
第25集
第26集
第27集
第28集
第29集
第30集
第31集
第32集
第33集
第34集
第35集
第36集
第37集
第38集
第39集
第40集
第41集
第42集
第43集
第44集
第45集

故事精髓

奇幻世界左开山(创界山)众神云集,山分为七层,然罪恶之神多古达统治了这个世界后,其邪恶部众把守左开山各层要地。黑暗降临,连美丽的彩虹也变成了灰色。四年级小学生战部渡(瓦塔诺)在神明的召唤下进入奇幻世界,他操纵着龙神丸与虎王、剑部施巴拉古大师以及忍部火美子(希米格)等好友为恢复左开山的光明,与多古达的暗黑军团展开一连串激烈的战斗。
本片为《魔神英雄传》系列第一部。

相关推荐

影迷热议

  • 来自网友【yaodighost】的评论这……很搞笑的卡通,不能错过的……
  • 来自网友【pyw】的评论带来无数快乐的魔神英雄传,大陆版本中文配音非常优秀,但是可惜当时的翻译水平和硬件水平的限制,留下一个遗憾小学的一个假期里,我在外地的亲戚家渡过,那里也没什么娱乐,每天就家里待着。那个时候,北京电视台每天晚上6点都会播放一部动画片,但是当地无法收看。晚上,我和我亲戚家的弟弟发现,当地电视台正在播放一部日本动画片,叫《魔神英雄传》,这部动画片BTV也在放,我正好没看完。于是每天最期待的时刻就是到地方电视台的动画片时间。地方台有地方台的好处,我记得好像是每天4集联播(或者是6集联播),特别猛,一个假期一口气看完了1、2部,大呼过瘾,成为那个假期非常欢乐的一段记忆。前几天,无意中忽然看到了这部动画片的资源,赶紧下载下来重温一下。质量非常好,居然带大陆普通话、台湾、日本原版三种配音的音轨。于是对台湾和大陆的配音做了对比,发现80年代真是大陆动画片的黄金年代,不仅仅作品好,还有一个重要的原因就是,当年的动画片的配音,真的是专业水平:声音质感-角色匹配度非常高、语气到位、说话有底气,声音中气十足,音色动听。但是也有遗憾,就是当时的翻译太差了,基本是早期机翻的水平,就是词语罗列,不符合中文习惯,不少翻译都没和情节串联起来。比如有一集,boss按了开关,瓦塔诺掉进陷阱消失了。台湾翻译:师父:小杜哪里去了?西米格:小杜也会魔法吗?大陆翻译:师父:小杜消失了。西米格:他使用了策略。什么叫使用了策略,应该就是日本原词的直译,没有结合到语境里,应该翻译成忍术、魔法(因为西米格自己是忍者,会忍术,所以看到瓦塔诺消失,才会联想到他是不是也会忍术,用忍术消失了呢?)人名/地名翻译的对比(大陆版 台湾版):西米格 火美子瓦塔诺 小杜斯巴拉古 大师所开山 魔神山神龙斗士 魔神丸如果从字面上看,似乎台湾版更好,但是大陆版的翻译,如果按照大陆版配音的读音来读的话,会发现这些名字,都具有朗朗上口的特点,以至于这些名字也给我留下了深刻印象。名字的翻译的话,总体上可以算各有特点、各有所长。配音的声音角度,两个版本的配音(不考虑翻译),都是非常优秀的,总体都具有很好的角色匹配度,音色饱满圆润中气十足,是专业配音水平,但是如果仔细听两个版本角色对话的声音,能发现还是大陆配音版本的声音更出色,音色更好听。但是又有一个遗憾,可能是80年代大陆制作的技术和设备落后,大陆版本音轨的质量不是很好,声音相对会有比较远、模糊、音色不够清晰和透彻、低音部分高高音部分不足等问题,可以听出不是配音的问题,而是制作上的问题,比如麦克风品质不够好等等技术和设备方面的问题。技术落后留下了很多遗憾(另外的案例是,天书奇谭的声音音轨,是将音乐、对话和音效全部制作在一起,导致想制作影院环绕效果达到公映水平,整个声音部分都需要重新制作,同理,如果仔细对比,可以发现重映版本的天书奇谭、大闹天空的配音都比原版差了一大截)这里必须吐槽下台湾版本的魔神丸配音。台湾版其他角色的配音都是不错的,但是每次魔神丸说话,都让我感觉特别的出戏。相对大陆版神龙斗士配音的那种低沉、沉稳的感觉,台湾版的配音语速非常快,声音高亢而不是低沉,音色特别像《九品芝麻官》里那个反派被告的配音,听起来有特别“贱”的无厘头感觉(抱歉,真的就是这种感觉)。从情节设定来看,魔神丸经常会冷静地指导瓦塔诺,关键时刻给出有效策略,这种角色设定并不适合高昂+快语速。所以每次听到台版魔神丸说话都感觉怪怪的,又出戏又浑身不舒服。这是台版的一个大减分。但是不管是大陆版配音还是台湾版配音,水准都要比当代国配的配音质量高很多,可能就是专业和业余的区别了(有人觉得当代动漫的大陆配音都是轻飘飘的吗)。结尾总结一下,两个配音版本的总体对比如下:配音(声音):大陆版本优秀,台湾版本也不错,但是台版魔神丸的配音相对来说,和角色不是很搭。总体大陆版本胜出地名地名翻译:各有特点对话翻译:大陆版本差,台湾版本完胜音轨录制技术:大陆差,台湾优质回顾中国动漫配音的历史,可以发现,80年代到90年代初期这段时间,是国产动画片配音的黄金时代,这个时间里,配音中逐渐摒除了前几十年配音中的“高大上的语录式”语气(这种语气的最大问题是,跨越时代后,就显得不合时宜,难以被接受),创造了一批可以经久流传的作品。到90年代中后期,随着国产动漫的逐渐消亡,配音这个紧密相连的行业也逐渐走下坡路,近20年的作品中,配音全部具有轻飘飘的感觉,流露出的,是弱不禁风的林黛玉感,再也找不到黄金时代的配音那种底气和中气,这其中,包含的是一种自信的力量和一种积极的精神。这真是一个特别大的遗憾,希望未来中国的动漫以及相关的配音行业,能够重振昔日的雄风,创造新的辉煌。
内容来源于网络,本站不存储,如有侵权,请及时联系。网站地图